PDA

View Full Version : Paris (poème) - HELP NEEDED ;)


meeresfarben
01-24-2007, 02:18 PM
I know this is not in a very good poem-kind-of-style, you know, it doesn't really rhyme and all that but anyways, I just need to know whether or not the grammar and the spelling is correct. MERCI BEAUCOUP! :)

Paris
(entrée dans une journal intime)


Paris, ville d'amour, je t'aime.
J'aime tes rues chaotiques, tes places farcies et tes gens si gentils.

J'ai essayer à aspirer tout ce que tu es
- ton traffic et tes crêpes, ton métro et tes cafés.
Mais ce sont trop d'affaires à affilier
et j'ai peur d'oublier qui tu es.

J'adore la beauté de ton architecture,
ta Seine, ton Louvre, ton Île.
J'admire tes colores et ta langue,
ta prestance et ta passion.


Paris, ville d'amour, tu me manque.
Je regrette qu'il y a de bruit la nuit et que tu ne dors jamais.
Je regrette cettes jours quand tu m'a plaisanté
et je regret que je ne suis pas chez toi.

Tu me manque, Paris.
Je t'aime.

Jennifer 4 Ev£r
01-24-2007, 03:33 PM
I know this is not in a very good poem-kind-of-style, you know, it doesn't really rhyme and all that but anyways, I just need to know whether or not the grammar and the spelling is correct. MERCI BEAUCOUP! :)

Paris
(entrée dans une journal intime)


Paris, ville d'amour, je t'aime.
J'aime tes rues chaotiques, tes places farcies et tes gens si gentils.

J'ai essayer à aspirer tout ce que tu es
- ton traffic et tes crêpes, ton métro et tes cafés.
Mais ce sont trop d'affaires à affilier
et j'ai peur d'oublier qui tu es.

J'adore la beauté de ton architecture,
ta Seine, ton Louvre, ton Île.
J'admire tes colores et ta langue,
ta prestance et ta passion.


Paris, ville d'amour, tu me manque.
Je regrette qu'il y a de bruit la nuit et que tu ne dors jamais.
Je regrette cettes jours quand tu m'a plaisanté
et je regret que je ne suis pas chez toi.

Tu me manque, Paris.
Je t'aime.


Paris
(entrée dans un journal intime)


Paris, ville d'amour, je t'aime.
J'aime tes rues chaotiques, tes places farcies et tes gens si gentils.

J'ai essayé d'aspirer tout ce que tu es
- ton traffic et tes crêpes, ton métro et tes cafés.
Mais ce sont trop d'affaires à affilier
et j'ai peur d'oublier qui tu es.

J'adore la beauté de ton architecture,
ta Seine, ton Louvre, ton Île.
J'admire tes couleurs et ta langue,
ta prestance et ta passion.


Paris, ville d'amour, tu me manque.
Je regrette qu'il y a du bruit la nuit et que tu ne dors jamais.
Je regrette ce jour quand tu m'a plaisanté
et je regrette de ne pas être chez toi.

Tu me manque, Paris.
Je t'aime.


I corrected some faults i hope thee arent no more lol ! If yes somebody can correct me :) Also there are some sentences who doesnt mean anything like this one per exemple : "Je regrette ce jour quand tu m'a plaisanté"
What did u wanted to say exactly ?

meeresfarben
01-24-2007, 04:11 PM
^ *haha I was trying to say that I miss those days whenever I had fun in Paris (i.e. in the poem it is "fun with you")? How could I say that in French? What other sentences don't make sense at all?

Thanks a lot!

Bundespy
01-24-2007, 05:02 PM
Paris
(entrée dans un journal intime)


Paris, ville d'amour, je t'aime.
J'aime tes rues chaotiques, tes places farcies et tes gens si gentils.

J'ai essayé d'aspirer (de m'imprégner) tout ce que tu es
- ton traffic et tes crêpes, ton métro et tes cafés.
Mais ce sont trop d'affaires à affilier
et j'ai peur d'oublier qui tu es.

J'adore la beauté de ton architecture,
ta Seine, ton Louvre, ton Île.
J'admire tes couleurs et ta langue,
ta prestance et ta passion.


Paris, ville d'amour, tu me manques.
Je regrette qu'il y ait du bruit la nuit et que tu ne dormes jamais.
Je regrette ces jours quand tu me ravissais,
et je regrette de ne pas être chez toi.

Tu me manques, Paris.
Je t'aime.

Well there are some lines where I'm not sure I understand what you mean :
-Mais ce sont trop d'affaires à affilier
-Je regrette qu'il y ait du bruit la nuit et que tu ne dormes jamais.

meeresfarben
01-25-2007, 03:47 AM
Well there are some lines where I'm not sure I understand what you mean :
-Mais ce sont trop d'affaires à affilier
-Je regrette qu'il y ait du bruit la nuit et que tu ne dormes jamais.

(1) There's too many thing going on to remember them all.
(2) I miss all the sounds and noises at night and that the city never sleeps (/that you never sleep).

Help me out with that again?? :D

And then also, I don't understand why the verbs have to be like this (bold):
Je regrette qu'il y ait du bruit la nuit et que tu ne dormes jamais.
Je regrette ces jours quand tu me ravissais (...)

Why is that?


Thank a lot!

Bundespy
01-25-2007, 10:27 AM
oky for
Je regrette qu'il y ait du bruit la nuit et que tu ne dormes jamais.
it was just a tense problem you had tu use some subjonctif, but you'll have to change that because like I was afraid you didn't express what you meant. In french it sound like you wish there weren't these noises...
so I've to think about a better way to express this :
Tes bruits et ton éveil perpétuel/constant ((choose the one you prefer) me manquent.

About ravissais it's the verb : ravir, I couldn't think about anything better, maybe plasais (to have the Imparfait tense).
It' all about sequence of tenses after regretter que you've to use in most case subjonctif. Then it's about the whole proposition relative thing after quand.

finally about :
(1) Mais ce sont trop de choses à assimiler/Il y a tellemnt de choses, que je ne peux me toutes me les rappeler.

I can't think about anything else but if someone else have some ideas come on ;)

Howyoudoin'
01-30-2007, 10:34 AM
Hi!
I'm French and if you need a little help there's no problem at all!!:D
I think that you'd better translate "tes places surpeuplées" instead of "tes places farcies" if you mean that it's filled with many people... Even if a French would understand what you're saying, that would not be the way one would express it.
Then for saying that there are so much memories to keep in mind you can say it like this: "il y a trop de souvenirs à garder en mémoire".
As far as the noises in the night and the fact that the city never sleeps are concerned you can say it that way: "tes bruits nocturnes me manquent, ô toi qui ne dors jamais!". This, I think, is more lyrical and gives a poetic touch... ;) But that is up to you. Anyway, if you need these sentences to be rephrased, don't hesitate! (Sorry if I made some mistakes in English!:15: )

meeresfarben
02-01-2007, 11:08 AM
Aw, thank you so much for the help! I love the way you rephrased everything and you're right, it does sound more poetic the way you said it. :)

Here's what it looks like now. The phrases in bold are the one's that just don't sound quite right yet, they also need a more poetic touch to it. :) If there's still any othe rmistake sin this, let me know!

Paris
(entrée dans un journal intime)


Paris, ville d'amour, je t'aime.
J'aime tes rues chaotiques,
tes places surpeuplées et
tes gens si gentils. > Something that ends on -é/er or -es??
J'ai essayé de m'imprégner
tout ce que tu es,
ton traffic et tes crêpes,
ton métro et tes cafés.
Il y a trop de souvenirs
à garder en mémoire:
j'adore la beauté de ton architecture,
ta Seine, ton Louvre, ton Île.
J'admire tes couleurs et ta langue (something -ure right here?),
ta prestance et ta passion. >Something else needs to be put in this line, it just doesn't sound right?!
Tes bruits nocturnes me manques,
toi, qui ne dors jamais;
je regrette ces jours quand tu me ravissais,
et je regrette de ne pas être chez toi. >Is there any way to let this end on -ai(s/t) as well? Any ideas?
Tu me manques, Paris.
Je t'aime.

Howyoudoin'
02-01-2007, 04:04 PM
That is getting better!
It was great to put it back on line again as I was getting mixed-up with the different propositions you have received.
Well, to begin with, if you're searching for a sentence to replace "Tes gens si gentils" that rhymes in "é"/"ai"/"er", you can put "Tes gens si attentionnés" which pratically means the same thing, and it adds that people in Paris pay special attention to foreigners which, I think, might be kind of nice in an "Ode to Paris".
Then, there's nothing wrong with "J'admire tes couleurs et ta langue, ta prestance et ta passion", you can keep it that way.
You made a little mistake at the verse "Tes bruits nocturnes me manques" because you must put "-ent" at the end of the verb since it's plural: "Tes bruits nocturnes me manquent".
As for "Je regrette de ne pas être chez toi", you can replace that sentence by "Tout comme je regrette de t'avoir quittée" which is the closest thing you can find to express what you really want to say and which rhymes (YEAH!).
To conclude I would add a teeny-tiny remark, if you really want to sound French, you'd better put "Je regrette ces jours où tu me ravissais" instead of "Je regrette ces jours quand tu me ravissais" 'cause even if your sentence is grammatically correct (Congratulations, I'm aware French is a tricky language ;) ) that would not be the way a native would say it.
I hope I helped you a little and if you have any question to ask, don't hesitate ! :D

Bundespy
02-01-2007, 05:34 PM
I agree ces jours où tu me ravissais sounds better, but well I'm not sure it's correct, I'm a little afraid it's a mistake evryone does... and I'm too lazy to check up.
Et tu as vraiment l'âme d'un poête howyoudoin, bravo ;).
And well our language is really really tricky, but i like it :D

Howyoudoin'
02-01-2007, 06:58 PM
Merci Bundespy, je ne me savais pas poètesse, mais c'est une idée à creuser...
Chose amusante, un gars dans ma section d'anglais à la fac porte le même prénom que toi (Tu me diras, ça te fait une belle jambe mais bon... :D)
C'est vrai toutefois qu'en langue parlée le "où" passe mieux mais il faudrait effectivement que je vérifie dans une grammaire française si l'emploi est correct à l'écrit... seulement voilà je suis flemmarde moi aussi ;). Pour ce qui est du Français, et ce n'est pas par chauvinisme, je trouve ça pas mal non plus... mais ça doit être l'enfer à apprendre pour les étrangers! See ya soon!

meeresfarben
02-10-2007, 06:07 PM
You know what's really sad?
I have had French in school for 8 years now and I didn't even understand everything you just said! :S I hate it and I wish I was better at it.
Anyways, my trip to Paris made me get all motivated again so... I'm trying. *haha

Thank you guys so much for all the help! :)
Let me know if I can return the favor in German! *haha

Bundespy
02-12-2007, 04:06 PM
Oh I gave up german nearly 4 years ago ;. You'll see, but I think that a trip in Paris is gonna help you a lot. But, I'm sure if you try to speak french here we'll understand you.
Et je suis sur que le Pierre-Yves que tu connais doit être sympa, avec un prénom comme ça, il n'a pas le choix :D

Howyoudoin'
02-12-2007, 05:18 PM
Bundespy is right, don't be afraid to speak our language, we can help you to improve it!!! ;)
Alas I don't speak German but I studied Italian instead... and, again, he is right to tell you that a trip is the better way to learn (but it has to last little while to be efficient).
Quant au Pierre-Yves que je connais, il a visiblement eu le choix puisqu'il ne déssère jamais les dents quand je lui dis bonjour, mais tu m'as réconciliée avec ce prénom, alors merci Pierre-Yves! :D

Bundespy
02-12-2007, 10:20 PM
Yeah I know, I'm always right :vcool:, and so you're right too :D
Tu viens quand même juste de briser le mythe des Pierre-Yves de bonne compagnie, mais bon heureusement on dirait que j'améliore les choses :D

Howyoudoin'
02-13-2007, 11:33 AM
Mais oui, tu améliores les choses! ;)
Mais attention, à force d'avoir raison on y prend goût et on finit par se tromper... Je te taquine bien sûr (quoique..)
See ya soon! :) :) :)

Bundespy
02-13-2007, 09:06 PM
Ouais non c'est pas marrant t'avoir toujours raison en fait... Mais c'est tellement bon de le dire de temps en temps ;).
Enfin bon tant que je te réconcilie avec les Pierre-Yves, ça va ;)
Par contre, je suis désolé de pas pouvoir te dire que tu me réconcilie avec les fanny, puisque je n'en connaissais pas, comme ça ça me fait un bon début avec ton prénom ;)

see ya later

Howyoudoin'
02-19-2007, 03:17 PM
Par contre, je suis désolé de pas pouvoir te dire que tu me réconcilie avec les fanny, puisque je n'en connaissais pas, comme ça ça me fait un bon début avec ton prénom ;)

see ya later

Je suis ravie d'être ta première Fanny ! mdr...:lmao: Tu pourras dire partout que tu en connais une qui est euh... sympathique? (bonjour pour placer ça dans une conversation...:03: )
A bientôt!